Termin cross compliance w polskim nazewnictwie funkcjonuje jako zasady wzajemnej zgodności. Sens tego pojęcia polega na tym, że otrzymywanie określonych form wsparcia dla gospodarstwa jest powiązane z obowiązkiem spełniania wymaganych standardów i zasad prowadzenia działalności. Innymi słowy, wsparcie finansowe jest "uwarunkowane" zgodnością z wymaganiami.
Odpowiedź "zasady wzajemnej zgodności" jest poprawna, bo jest bezpośrednim odpowiednikiem znaczeniowym i terminologicznym terminu angielskiego. Pozostałe propozycje są łatwe do pomylenia z tym pojęciem, ale nie są jego definicją.
- "dobra kultura rolnicza" odnosi się do określonego obszaru praktyk/prowadzenia gospodarstwa. Może być elementem wymagań, ale nie jest nazwą całego mechanizmu "cross compliance".
- "dobrostan zwierząt" to węższy zakres dotyczący warunków utrzymania i traktowania zwierząt. Również bywa kontrolowany, lecz nadal nie jest tożsamy z nazwą "cross compliance".
- "kodeks dobrej praktyki rolniczej" sugeruje dokument lub zbiór zaleceń. Brzmi oficjalnie, ale nie jest tłumaczeniem terminu i nie stanowi nazwy mechanizmu wzajemnej zgodności.
Wskazówka egzaminacyjna: jeśli w pytaniu występuje angielski termin, w pierwszej kolejności szukaj jego utrwalonego odpowiednika w języku polskim. Dopiero potem rozważaj, czy pozostałe hasła nie są jedynie fragmentem szerszego systemu wymogów.