Zwrot "misce da signaturam" (często zapisywany skrótem m.d.s.) jest klasycznym poleceniem łaciny farmaceutycznej spotykanym przy receptach na leki wykonywane w aptece. Składa się z elementów oznaczających w praktycznym sensie: zmieszaj składniki oraz opatrz preparat oznaczeniem, czyli przygotuj właściwą sygnaturę/etykietę z informacją o sposobie stosowania.
Dlatego poprawne, standardowe tłumaczenie używane w praktyce to "zmieszaj i oznacz" (spotyka się też bardzo bliską wersję "zmieszaj, oznacz"). Sens jest zawodowy: nie chodzi wyłącznie o samo połączenie substancji, ale również o przygotowanie produktu do wydania pacjentowi wraz z czytelną informacją.
Dlaczego pozostałe odpowiedzi są błędne?
- "daj takich dawek" dotyczy innego zwrotu: "da tales doses" (skrót d.t.d.) i odnosi się do wydania określonej liczby równych dawek, a nie do mieszania i etykietowania.
- "do użytku zewnętrznego" to tłumaczenie "ad usum externum" i informuje o drodze użycia (zewnętrznie), nie o czynnościach recepturowych.
- "tyle ile trzeba" odpowiada "quantum satis" (q.s.) i opisuje ilość "wystarczającą", a nie instrukcję mieszania i oznaczania.
Wskazówka egzaminacyjna: warto kojarzyć m.d.s. z dwoma krokami procesu w aptece recepturowej: wykonanie (zmieszanie) oraz przygotowanie do wydania (oznaczenie). To pomaga odróżnić ten skrót od zwrotów związanych z dawkowaniem, ilością lub sposobem użycia.