Pytanie po polsku dotyczy tego, jak zapytać po angielsku o ilość osób poszkodowanych w wypadku samochodowym. W rozmowie alarmowej kluczowe jest szybkie ustalenie skali zdarzenia, dlatego naturalną konstrukcją jest schemat: How many + rzeczownik w liczbie mnogiej + are injured?
Odpowiedź "How many persons are injured?" jest poprawna, ponieważ:
- How many służy do pytania o liczbę (ile?).
- persons to poprawna liczba mnoga od "person"; jest bardziej formalna i spotykana m.in. w oficjalnych komunikatach.
- are injured oznacza "są ranni/poszkodowani", czyli dokładnie to, o co pyta dyspozytor.
Pozostałe propozycje nie spełniają wymogu pytania o liczbę poszkodowanych:
- "Where are you calling from?" dotyczy lokalizacji zgłoszenia, a nie liczby rannych.
- "Can you see smoke and flames?" sprawdza oznaki pożaru (dym i płomienie), co jest inną informacją operacyjną.
- "How many people are you going to?" jest nienaturalne semantycznie w tym kontekście (pyta o to, do ilu osób ktoś jedzie), więc nie stanowi właściwego pytania dyspozytorskiego.
W praktyce ratowniczej bardzo często usłyszysz też wariant "How many people are injured?". Jest on bardziej potoczny i naturalny w komunikacji ustnej, ale wariant z "persons" nadal jest zrozumiały i poprawny gramatycznie.