KWALIFIKACJA SPL5 - STYCZEŃ 2016 (test 2)

PYTANIE NR 5.
Zwrot grzecznościowy w języku angielskim, kończący korespondencję handlową, brzmi
A.
B.
C.
D.
Wyjaśnienie poprawnej odpowiedzi:
"Yours sincerely" to standardowy, formalny zwrot kończący korespondencję biznesową (szczególnie w British English, gdy znamy adresata). Forma "Yours" jest poprawnym zaimkiem dzierżawczym; "Your" wymaga rzeczownika po sobie. Pozostałe propozycje nie są zakończeniami listu.

Pełne wyjaśnienie:

W korespondencji handlowej po angielsku ważne jest użycie poprawnego zwrotu końcowego (complimentary close), który pojawia się przed podpisem. Odpowiedź "Yours sincerely" jest poprawną, formalną formułą zamknięcia listu/e-maila, szczególnie w konwencji brytyjskiej, gdy nadawca zna personalia adresata (np. gdy list zaczyna się od "Dear Mr …").

Kluczowy szczegół językowy to rozróżnienie "your" i "yours". "Your" jest przymiotnikiem dzierżawczym i zwykle wymaga rzeczownika (np. "your order", "your company"), natomiast "Yours" jest zaimkiem dzierżawczym, który może wystąpić samodzielnie w zakończeniu listu. Dlatego poprawnie piszemy "Yours sincerely", a nie "Your sincerely".

Dlaczego pozostałe odpowiedzi są nieprawidłowe jako zwrot kończący korespondencję handlową?

  • "I enclose" to zwrot używany w treści wiadomości, gdy informujemy o załącznikach (np. dokumentach), a nie formuła pożegnalna.
  • "See you" jest zbyt nieformalne i typowe dla rozmów prywatnych; w korespondencji biznesowej (np. spedycyjnej) obniża profesjonalny ton.
  • "I make all necessary arrangements" jest zdaniem opisującym działanie/obowiązki i może pojawić się w treści (np. potwierdzenie organizacji transportu), ale nie pełni funkcji grzecznościowego zakończenia.

W praktyce warto też pamiętać, że w American English często spotyka się krótsze "Sincerely" lub "Sincerely yours", a w e-mailach biznesowych także "Kind regards/Best regards". Jednak w tym pytaniu poprawną, klasyczną formułą zakończenia jest "Yours sincerely".

Dodatkowe pytania

Dodatkowe pytania (FAQ):
Zwrot kończący (complimentary close) to krótka formuła grzecznościowa przed podpisem, np. "Yours sincerely", "Yours faithfully" lub "Best regards". Dobiera się go do formalności i relacji z adresatem, aby korespondencja handlowa brzmiała profesjonalnie.
Bo "yours" jest zaimkiem dzierżawczym, który może stać samodzielnie w zakończeniu listu. "your" to przymiotnik dzierżawczy i zwykle wymaga rzeczownika po sobie (np. "your order"). Dlatego w formule pożegnalnej używa się "Yours sincerely".
Najczęściej wtedy, gdy znamy adresata i zwracamy się do niego personalnie, np. zaczynając list od "Dear Mr Smith" lub "Dear Ms Kowalska". Taki dobór podkreśla formalność i poprawność stylu w korespondencji handlowej z klientem lub kontrahentem.
W konwencji brytyjskiej "Yours faithfully" stosuje się, gdy nie znamy osoby po imieniu/nazwisku i zaczynamy list od formuły typu "Dear Sir/Madam". To sygnał, że adresat jest nieznany personalnie, a korespondencja ma charakter formalny.
Zwykle nie w korespondencji handlowej. "See you" jest bardzo nieformalne i pasuje do rozmów prywatnych lub do zespołu, z którym mamy bliską relację. W spedycji i obsłudze klienta bezpieczniej używać formuł typu "Kind regards" lub "Best regards".
W American English często wybiera się krótsze i uniwersalne "Sincerely" lub "Sincerely yours". Są akceptowalne w wielu sytuacjach biznesowych. Ważne, by zachować spójność stylu w całej wiadomości i unikać zbyt swobodnych zwrotów.
"I enclose" znaczy "załączam" i służy do poinformowania o dołączonych dokumentach (np. umowie, ofercie, specyfikacji). Umieszcza się to w treści korespondencji, a nie jako zakończenie. Zwrot kończący jest osobną formułą przed podpisem.
Zwrot grzecznościowy kończy wiadomość i jest krótki (np. "Yours sincerely", "Best regards"). Zdanie w treści opisuje działanie lub informację (np. o załączniku, ustaleniach transportu). Jeśli fraza brzmi jak komunikat operacyjny, to zwykle nie jest formułą pożegnalną.
Najczęstsze to: mylenie "your" z "yours", dobór zbyt nieformalnych zwrotów (np. "See you"), oraz mieszanie konwencji brytyjskiej i amerykańskiej w jednym dokumencie. Warto też pilnować interpunkcji i spójnego poziomu formalności.
Ćwicz gotowe scenariusze: zapytanie o stawkę, potwierdzenie zlecenia, prośba o dokumenty, reklamacja. W każdej wiadomości stosuj poprawne otwarcie i zakończenie (np. "Yours sincerely"). Sprawdzaj też typowe pułapki gramatyczne, szczególnie "your" vs "yours".
info

Około 80% zdających odpowiada poprawnie na to pytanie. średnio łatwe

Specjaliści zwracają uwagę: ""Yours sincerely" to standardowy, formalny zwrot kończący korespondencję biznesową (szczególnie w British English, gdy znamy adresata)."

Źródła:

  • Purdue Online Writing Lab (OWL), "Salutation and Complimentary Close" (Business Letters) – https://owl.purdue.edu/owl/subject_specific_writing/professional_technical_writing/basic_business_letters/index.html (dostęp: 13.03.2026)
  • Cambridge Dictionary, hasło "yours" (pronoun) – https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/yours (dostęp: 13.03.2026)
  • British Council, LearnEnglish, "Email / letter writing" (zasady formalnej korespondencji) – https://learnenglish.britishcouncil.org/skills/writing (dostęp: 13.03.2026)

Materiały:

  • Poradniki korespondencji biznesowej (Business English) dotyczące zakończeń listów i e-maili
  • Słowniki i materiały gramatyczne wyjaśniające zaimki dzierżawcze (np. "yours")
  • Ćwiczenia z pisania e-maili handlowych (zapytanie ofertowe, potwierdzenie zlecenia, reklamacja)

Aktualizacja pytania: 03.04.2026



Aktualizacja pytania: 03.04.2026
📡 Brak połączenia internetowego