W korespondencji handlowej po angielsku ważne jest użycie poprawnego zwrotu końcowego (complimentary close), który pojawia się przed podpisem. Odpowiedź "Yours sincerely" jest poprawną, formalną formułą zamknięcia listu/e-maila, szczególnie w konwencji brytyjskiej, gdy nadawca zna personalia adresata (np. gdy list zaczyna się od "Dear Mr …").
Kluczowy szczegół językowy to rozróżnienie "your" i "yours". "Your" jest przymiotnikiem dzierżawczym i zwykle wymaga rzeczownika (np. "your order", "your company"), natomiast "Yours" jest zaimkiem dzierżawczym, który może wystąpić samodzielnie w zakończeniu listu. Dlatego poprawnie piszemy "Yours sincerely", a nie "Your sincerely".
Dlaczego pozostałe odpowiedzi są nieprawidłowe jako zwrot kończący korespondencję handlową?
- "I enclose" to zwrot używany w treści wiadomości, gdy informujemy o załącznikach (np. dokumentach), a nie formuła pożegnalna.
- "See you" jest zbyt nieformalne i typowe dla rozmów prywatnych; w korespondencji biznesowej (np. spedycyjnej) obniża profesjonalny ton.
- "I make all necessary arrangements" jest zdaniem opisującym działanie/obowiązki i może pojawić się w treści (np. potwierdzenie organizacji transportu), ale nie pełni funkcji grzecznościowego zakończenia.
W praktyce warto też pamiętać, że w American English często spotyka się krótsze "Sincerely" lub "Sincerely yours", a w e-mailach biznesowych także "Kind regards/Best regards". Jednak w tym pytaniu poprawną, klasyczną formułą zakończenia jest "Yours sincerely".