KWALIFIKACJA HAN2 - STYCZEŃ 2018

PYTANIE NR 13.
Na podstawie zamieszczonego przepisu, wskaż wymogi językowe, które powinna spełniać informacja zamieszczona na etykiecie środka spożywczego wprowadzonego do obrotu na polskim rynku.
Ilustracja przedstawia fragment rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1169/2011 z dnia 25 października 2011
A.
B.
C.
D.
Wyjaśnienie poprawnej odpowiedzi:
Poprawna jest odpowiedź wskazująca język polski.
Na polskim rynku informacja na etykiecie musi być podana po polsku, aby była zrozumiała dla konsumenta i umożliwiała bezpieczny wybór produktu. Dopuszczalne jest jednoczesne umieszczenie tych samych danych także w innych językach, o ile nie zastępują one wersji polskiej.

Pełne wyjaśnienie:

Wymóg językowy dla etykiety żywności sprzedawanej na rynku polskim ma praktyczny cel: konsument musi móc zrozumieć informacje potrzebne do bezpiecznego i świadomego zakupu (np. nazwa żywności, skład, alergeny, warunki przechowywania). Dlatego informacja powinna być podana w języku polskim.

Jednocześnie etykieta może być przygotowana wielojęzycznie. W praktyce oznacza to, że producent lub importer może umieścić obok polskich treści także wersje w innych językach (np. ze względu na dystrybucję w kilku krajach). Kluczowe jest jednak, aby język polski był obecny i przekazywał pełną, wymaganą informację dla kupującego w Polsce.

Dlaczego pozostałe odpowiedzi są nieprawidłowe?

  • Stwierdzenie, że wystarczy dowolny język urzędowy UE, jest błędne z punktu widzenia sprzedaży w Polsce: klient w sklepie musi mieć dostęp do informacji po polsku, a nie np. wyłącznie po fińsku czy hiszpańsku.
  • Wariant "wyłącznie po polsku bez możliwości innych języków" wprowadza nadmierne ograniczenie: w praktyce wielojęzyczne opakowania są dopuszczalne, o ile polska wersja informacji jest zapewniona i czytelna.
  • Wariant "wyłącznie po angielsku" jest nieprawidłowy, bo powszechność angielskiego nie zastępuje obowiązku zapewnienia informacji po polsku dla rynku krajowego.

Wskazówka egzaminacyjna: gdy pytanie dotyczy "wymogów językowych na rynku polskim", najpierw szukaj odpowiedzi z językiem polskim jako podstawą, a dopiero potem rozważ, czy dopuszczono wersje dodatkowe.

Dodatkowe pytania

Dodatkowe pytania (FAQ):
Oznacza, że informacje dla konsumenta muszą być podane po polsku, tak aby kupujący w Polsce mógł je zrozumieć (np. skład, alergeny, sposób użycia). Dodatkowe języki mogą się pojawić, ale nie mogą zastąpić wersji polskiej.
Tak. Opakowanie może zawierać te same informacje w kilku językach, co jest częste w handlu międzynarodowym. Warunek praktyczny w sprzedaży w Polsce jest taki, aby pełna informacja była dostępna również po polsku i była czytelna dla klienta.
Bo celem etykiety jest przekazanie danych zrozumiałych dla konsumenta na danym rynku. Angielski jest powszechny, ale nie gwarantuje zrozumiałości dla wszystkich klientów. W sprzedaży detalicznej to sprzedawca i sklep ponoszą ryzyko oferowania produktu bez informacji po polsku.
Najprościej: obejrzeć opakowanie i upewnić się, że kluczowe informacje (nazwa, skład, alergeny, masa, data, warunki przechowywania) są podane po polsku. Jeśli jest tylko język obcy, należy wstrzymać ekspozycję i zgłosić problem dostawcy lub przełożonemu.
W praktyce spotyka się naklejki z tłumaczeniem, ale muszą one przekazywać wymagane informacje i być trwałe oraz czytelne. To rozwiązanie powinno być realizowane przez podmiot odpowiedzialny za wprowadzenie do obrotu (np. importer/dystrybutor), a sprzedawca powinien weryfikować kompletność danych.
Najbardziej ryzykowne są braki lub nieczytelne tłumaczenia składu i alergenów oraz sprzeczne informacje w różnych językach. Pomyłki w nazwach składników czy w ostrzeżeniach mogą wprowadzać klienta w błąd i powodować zagrożenie zdrowia, co ma konsekwencje dla sklepu.
Zwykle nie. Etykieta na opakowaniu to podstawowe źródło informacji w momencie zakupu i powinna być zrozumiała. Oddzielna instrukcja może nie spełnić funkcji informacji dla konsumenta na półce sklepowej, zwłaszcza dla danych o składzie i alergenach.
Gdy różne wersje językowe nie są identyczne (np. inne alergeny, inny skład, inne wartości), gdy polski tekst jest niepełny albo zasłonięty, lub gdy czcionka jest tak mała, że informacja jest praktycznie nieczytelna. Wtedy klient nie ma rzetelnej informacji.
Szukaj słów: "wymogi językowe", "na polskim rynku", "wprowadzone do obrotu w Polsce", "informacja na etykiecie". W takich zadaniach kluczowa zasada to obecność języka polskiego; dopisek o innych językach bywa elementem rozróżniającym poprawną odpowiedź.
Poza językiem ważne są m.in. kompletność informacji i ich czytelność: nazwa żywności, wykaz składników, wyróżnienie alergenów, ilość netto, data minimalnej trwałości/termin przydatności, warunki przechowywania, dane podmiotu odpowiedzialnego. To częsty obszar pytań w sprzedaży.
info

To pytanie poprawnie rozwiązuje 43% zdających egzamin. trudne

Specjaliści zwracają uwagę: "Poprawna jest odpowiedź wskazująca język polski.Na polskim rynku informacja na etykiecie musi być podana po polsku, aby była zrozumiała dla konsumenta i umożliwiała bezpieczny wybór produktu."

Źródła:

  • EUR-Lex: Regulation (EU) No 1169/2011 of the European Parliament and of the Council of 25 October 2011 on the provision of food information to consumers (text) — https://eur-lex.europa.eu/eli/reg/2011/1169/oj (dostęp: 2026-02-28)
  • EUR-Lex: Regulation (EC) No 178/2002 of the European Parliament and of the Council of 28 January 2002 laying down the general principles and requirements of food law — https://eur-lex.europa.eu/eli/reg/2002/178/oj (dostęp: 2026-02-28)

Materiały:

  • Materiały szkolne z towaroznawstwa i znakowania żywności dla branży handlowej
  • Komentarze i poradniki dotyczące informacji dla konsumenta na opakowaniach żywności (źródła urzędowe)
  • Przykładowe etykiety produktów i ćwiczenia: wskazywanie obowiązkowych informacji oraz ocena języka

Aktualizacja pytania: 31.03.2026



Aktualizacja pytania: 31.03.2026
📡 Brak połączenia internetowego