KWALIFIKACJA SPL2 - STYCZEŃ 2014

PYTANIE NR 35.
Zwrot lost and found oznacza
A.
B.
C.
D.
Wyjaśnienie poprawnej odpowiedzi:
Lost and found to utrwalony zwrot w języku angielskim oznaczający punkt/biuro, do którego trafiają rzeczy znalezione oraz gdzie zgłasza się zagubienie przedmiotów. Dlatego poprawne jest tłumaczenie "biuro rzeczy znalezionych", a nie przechowalnia czy magazyn bagażu.

Pełne wyjaśnienie:

Zwrot lost and found jest standardową nazwą usługi spotykaną w portach lotniczych, terminalach i dużych obiektach publicznych. Oznacza miejsce, w którym:

  • przyjmowane są rzeczy znalezione (np. telefon, portfel, dokumenty, elementy garderoby),
  • rejestrowane są zgłoszenia rzeczy zagubionych,
  • prowadzi się ewidencję i wydaje przedmioty osobom uprawnionym po identyfikacji.

Dlatego właściwym odpowiednikiem jest "biuro rzeczy znalezionych". To pojęcie dotyczy przede wszystkim przedmiotów, a nie przechowywania bagażu jako usługi depozytowej.

Odpowiedź "przechowalnię bagażu" jest myląca, bo przechowalnia/depozyt bagażu służy do czasowego pozostawienia walizek przez pasażera (zwykle odpłatnie i na określonych zasadach), a nie do obsługi rzeczy znalezionych.

Odpowiedź "magazyn bagażu niebezpiecznego" nie pasuje znaczeniowo: dotyczy procedur bezpieczeństwa i składowania przedmiotów stwarzających ryzyko, a nie standardowego punktu dla zgubionych rzeczy. W praktyce takie sformułowanie nie jest typowym tłumaczeniem ani nazwą usługi lost and found.

Odpowiedź "punkt zbiórki dla zaginionych dzieci" dotyczy zupełnie innego rodzaju procedur (opieka nad osobą wymagającą wsparcia, zgłoszenia do ochrony/informacji), a sam zwrot lost and found w kontekście terminalowym odnosi się do zgubionych i znalezionych przedmiotów.

Wskazówka egzaminacyjna: jeśli w pytaniu pojawia się zestawienie "lost and found", traktuj je jako nazwę własną usługi. Najczęściej poprawnym polskim odpowiednikiem będzie "rzeczy znalezione" lub "biuro rzeczy znalezionych".

Dodatkowe pytania

Dodatkowe pytania (FAQ):
"Lost and found" to punkt obsługi rzeczy zagubionych i znalezionych. Tam zgłasza się, że coś zginęło, oraz tam trafiają przedmioty odnalezione w terminalu. Pracownicy rejestrują zgłoszenie i wydają przedmiot po weryfikacji właściciela.
Biuro rzeczy znalezionych przyjmuje przedmioty odnalezione na terenie terminalu i prowadzi ewidencję zgłoszeń zagubień. Pomaga też w identyfikacji własności (opis, cechy szczególne, dokumenty) i wskazuje dalszą procedurę odbioru lub przekazania rzeczy.
Przechowalnia bagażu to usługa depozytowa: pasażer celowo zostawia walizkę na pewien czas. "Lost and found" dotyczy sytuacji niezamierzonej: ktoś coś zgubił, a ktoś inny znalazł. To inne procesy, ewidencje i cele obsługi.
Zwykle podaje się opis przedmiotu (marka, kolor, cechy), miejsce i czas możliwej utraty oraz dane kontaktowe. W praktyce pomaga też numer rejsu lub obszar terminalu. Po przyjęciu zgłoszenia pracownik informuje, jak śledzić status i jak wygląda odbiór.
Najczęściej "lost and found" dotyczy przedmiotów pozostawionych w terminalu. Zagubienie bagażu rejestrowanego bywa obsługiwane osobno (np. przez obsługę bagażową lub stanowisko linii). Na egzaminie warto rozróżnić: rzeczy znalezione w obiekcie vs. bagaż w procesie przewozu.
Często myli się je z określeniami dotyczącymi bagażu, np. "left luggage" (przechowalnia) albo komunikatami o bagażu ("baggage claim"). Podobne skojarzenia wynikają z tematyki bagażowej, ale sens jest inny: "lost and found" = rzeczy odnalezione i poszukiwane.
Lokalizacja zależy od obiektu, ale często jest to okolica informacji, służb ochrony lub punktów obsługi pasażera. W praktyce wskazówki prowadzą tablice kierunkowe. Na potrzeby egzaminu kluczowe jest rozpoznanie funkcji punktu, nie konkretnego miejsca w budynku.
Najczęściej potrzebny jest dokument tożsamości i wiarygodny opis przedmiotu. Czasem wymagane są dodatkowe dane potwierdzające własność (np. numer seryjny, paragon, zdjęcia). Celem jest ograniczenie ryzyka wydania rzeczy osobie nieuprawnionej.
Nie, to inny rodzaj zdarzenia. Zaginione dziecko wymaga uruchomienia procedur bezpieczeństwa i opieki (informacja, ochrona, personel). "Lost and found" jako nazwa usługi w terminalu odnosi się do przedmiotów, a nie do punktu zbiórki osób.
Warto uczyć się krótkich, utrwalonych nazw usług: informacja, rzeczy znalezione, odprawa, kontrola bezpieczeństwa, odbiór bagażu. Pomaga tworzenie fiszek (zwrot → polski odpowiednik → sytuacja użycia) oraz ćwiczenie dialogów z pasażerem w typowych problemach.
info

Około 73% zdających odpowiada poprawnie na to pytanie. średnio łatwe

Specjaliści zwracają uwagę: "Lost and found to utrwalony zwrot w języku angielskim oznaczający punkt/biuro, do którego trafiają rzeczy znalezione oraz gdzie zgłasza się zagubienie przedmiotów."

Źródła:

  • Cambridge Dictionary: "lost-and-found" (definition), https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/lost-and-found - accessed 2026-03-02
  • Merriam-Webster Dictionary: "lost-and-found" (definition), https://www.merriam-webster.com/dictionary/lost-and-found - accessed 2026-03-02
  • Collins English Dictionary: "lost and found" (definition), https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/lost-and-found - accessed 2026-03-02

Materiały:

  • Słowniki angielsko-polskie i angielskie (hasła: lost and found, property office)
  • Materiały szkoleniowe operatorów portów/terminali z zakresu obsługi pasażera i informacji lotniskowej
  • Ćwiczenia z komunikacji w języku angielskim w sytuacjach problemowych (zagubiony bagaż/rzeczy)

Aktualizacja pytania: 31.03.2026



Aktualizacja pytania: 31.03.2026
📡 Brak połączenia internetowego